je reviens dessus à chacune de mes consultations! ça y est : c’est decidé ,je vais l’agrandir et l’afficher dans mon bureau !
et j’aime beaucoup le choix des caractères !
ce sont les étagères qui descendent du plafond , toutes de caractères différents…
Et les brosses ,…et de la peinture ;le graphisme traduit bien l’exercice de création de Galim qui se sert dans la combinaison des casiers …des cases ….de la concession !pour créé un moment d’un jour .
Bien vu Zhanara!
Oui une petite explication sur cette image… j’ai voulu traduire quelques phrases tirées du texte de Zhanara au retour d’une journée qu’on avait passé ensemble chez Galim. Ce texte est écrit en russe, là, alors voilà, avec l’aide d’un traducteur en ligne et de Zhanara j’ai arrangé quelques mots, car j’étais curieuse de savoir ce qu’elle avait écrit avec son regard d’anthropologue et puis on n’est pas tous russophone !! Après, l’image, l’assemblage, est venu comme un moyen de combler les mots non traduits, de les faire sortir autrement.
Et tu y as trouvé une image ! Peut-être après, l’envie d’apprendre le russe ! Aminatou
August 4th, 2007 at 12:42 am
je reviens dessus à chacune de mes consultations! ça y est : c’est decidé ,je vais l’agrandir et l’afficher dans mon bureau !
et j’aime beaucoup le choix des caractères !
ce sont les étagères qui descendent du plafond , toutes de caractères différents…
Et les brosses ,…et de la peinture ;le graphisme traduit bien l’exercice de création de Galim qui se sert dans la combinaison des casiers …des cases ….de la concession !pour créé un moment d’un jour .
Bien vu Zhanara!
August 4th, 2007 at 5:53 am
Oui une petite explication sur cette image… j’ai voulu traduire quelques phrases tirées du texte de Zhanara au retour d’une journée qu’on avait passé ensemble chez Galim. Ce texte est écrit en russe, là, alors voilà, avec l’aide d’un traducteur en ligne et de Zhanara j’ai arrangé quelques mots, car j’étais curieuse de savoir ce qu’elle avait écrit avec son regard d’anthropologue et puis on n’est pas tous russophone !! Après, l’image, l’assemblage, est venu comme un moyen de combler les mots non traduits, de les faire sortir autrement.
Et tu y as trouvé une image ! Peut-être après, l’envie d’apprendre le russe ! Aminatou